「改革派神学研修所 東関東教室」を廃止しました。謝罪文を同教室のホームページに記しました。
改革派神学研修所 東関東教室
http://higashikanto.reformed.jp
年齢のせいなのか、最近、独り言が多くなって、ひどく困っています。少し格好つけていえば、持って行きどころがない思いのようなものが襲って来て、外に洩れだし、溢れだしてしまう。そんな感じです。
だいぶ前に「改革派教義学」というサイトを立ち上げましたが、その中の「付録 改革派教義学 人名辞典」の作成に協力してくださる方々がおられないものかと、独りでつぶやいています。
“協力してくださる方々”というふうに書くと、私が「主」で、その方々を「副」の扱いにしてしまうことになるのかな、別にそういう意味ではないのだがな、“手伝ってくださる方々”のほうがいいかな、いやおんなじか、日本語は難しいと、またブツブツ。
特に願っていることは、外国語版のWikipediaにただリンクさせているだけの行がたくさんあるので、とりあえずそれぞれの日本語版を書いてくださる方がおられないだろうかということです。最初は、どの言語かの日本語訳で十分すぎるほどです。英語からの翻訳であれば得意な人はたくさんいそうだけどなあと、ブツブツ。Wikipediaはあくまでも公共のものであり、私物化できませんので、私はただリンクさせていただくだけなのですが。
しかし、こういうことをどなたかに“お願い”する権限や権威は、神学校の教授でも講師でもない私には無いよなあ、「へえ、何かのプロジェクトチームのリーダー気取りですか」とでも思われて失笑を買うくらいがおちだよなあと、堂々巡りが始まります。
「人間、権力というのはたぶんこういうときに欲しくなるのかもしれないなあ」と誘惑されもする。無冠の人間の限界を痛感します。
私の独り言の内容は、いつもこのようなことばかりです。ワインの銘柄とか、サッカーの話とか、そういうことにでも関心があれば(全く関心がないから書いているのですが)、もう少し人間としての魅力を持ちうるのかな、ダメだこりゃと、自嘲する日々です。
「なんとか的」と言うこと自体が間違いだと言いたいわけでもないのです。
とくに、翻訳をしなければならない場面では「他に訳しようがない」とも言えます。たとえば、biblicalに「聖書的」、またreformedやreformationalに「改革派的」や「改革主義的」といった辞書的な訳語を(ジグソーパズルのように)割り当てることが間違いであると言われると困ってしまうという人も多いでしょう。私自身も、翻訳の場合には似たようなことをしていますので、他人(ひと)のことは言えません。
とはいえ、たとえ翻訳の場合であっても、「辞書や脚注など無くても、本文を読むだけで意味まで分かるように訳すべきである」というのが今日の趨勢になっていますので、ただジグソーパズルをして済ませることで「翻訳できました」と安心することもできないのが実情です。
そのことよりも私が問題にしたいのは、「なんとか的」というレッテルを貼ってみせることで何事かをズバリ言い当てたかのような気になって(させて)、思考停止する(させる)ことの愚かさです。
その言葉の意味が分からない人たちが恐る恐る「あのー、『なんとか的』ってどういう意味なのでしょうか。教えていただけませんでしょうか」と聞こうものなら、「そんなことも知らねえのか」と言いたげな白い目を向けるばかりで、まともに答えようとしない。
じつは、その人々にも答えることができないのだと思います。深い意味を理解してきちんと説明できるくらいなら、「なんとか的」という言葉を振り回して人を煙(けむ)に巻いたりはしないものです。
「アホ」だ「てめえ」だ書くことに人を躓かせるものがあることは分かっていますが、これくらい強く言わなければ理解してもらえませんので、あえて憎まれるような言い方をしているつもりです。
それにしても、「なんとか的」という教会用語が多すぎることを恥ずかしく思っています。こういうのを、まさに悪い意味で「翻訳調」と言うのです。翻訳家の山岡洋一氏が常に痛烈に批判しておられる点です。横のものを縦にして「なんとか的」といいさえすれば何かを言い終えた気持ちになるのは、我々の悪い癖です。
もう廃れたのでしょうか、つい最近まで流行っていた「テーキーナー」「ミーターイーナー」と大声で叫ぶ漫才を思い出します。
「聖書的な」という言い回しも、かなり嫌いです。異端審問官的な感じで脅迫的に突き付けてくる「聖書的か否か」は、私に言わせていただくと、ほとんどの場合、意味不明です。
その問いを突き付けることで何をおっしゃりたいのかがこちらで理解できないという意味で「意味不明」です。
また、おそらくは、そのようにおっしゃっているご本人がそれによってご自分で何を言いたいのか分かっておられないようでもあるという意味でも「意味不明」です。
「日本人的な」という言葉を悪い意味でしか使わない日本人の説教者もたくさんいます。アホかと言いたくなります。「だったら、てめえはナニジンなんだよー」と。
「聖書的でない」や「改革派的でない」という言葉も、黙って聞いていると、「人間的である」というのとほとんど同じ意味で使っていることに気づかされます。どうやら根っこは同じです。
しかし、このテーマは、考えれば考えるほど、非常に深刻なものです。十分に博士論文のテーマになります。
日本の(とりわけプロテスタントの)教会の中に「神中心主義」の衣をかぶった「ヒューマニズム嫌い」ないし「人間嫌い」が色濃く見受けられます。私はこれを「羊の衣を着た狼」であると見ています。非常に邪悪極まりない何かです。
「嫌いな人」について書きましたので、「嫌いなシリーズ」をもう少しだけ続けてみようかと思いました。
大の字をつけたいほどの「嫌いな言葉」があります(「大嫌いな言葉」だということです)。それは否定的なニュアンスで用いられる「人間的な」という形容詞です。
この形容詞が用いられて繰り出されるトークは、「教会」という枠組みの外側に(生まれてこのかた一度も)出たことのない人間としては、数えきれない頻度で聞いてきたものです。「教会用語」と呼んでもよさそうなものです。
それは教会の公の発言や文書(語られた説教や書かれた説教を含む)の中だけではなく、ごくさりげない日常会話の中にも頻繁に用いられます。
たとえば、
「そのような考え方は、はなはだ人間的な考え方なのであります。しかしながら、神の御心とはそのようなものではないのであります」というふうに語られます。
あるいは、
「前々からのぞいてみたいと思っていたあの教会に、このあいだ機会あってやっと行ってみたけど、雰囲気が人間的で嫌だった。もう二度と行きたくない」というふうに語られます。
まるで、そういうふうに語っている人自身は「人間」ではないかのようです!
教会の理想形は、そこに一人も「人間」なる存在がいなくなることであるかのようです!
「救われる」とはすなわち「人間でなくなること」「人間をやめること」であると言われているかのようです!
「人間が人間的である」とは、字面を見れば疑いなく「人間=(イコール)人間」と言っているだけのことです。いわば人間の自己同一性(アイデンティティ)を表現しているだけのことです。それ以上でも、それ以下でもありません。
しかし私は、「それは人間的な○○である」という言葉を否定的・糾弾的なニュアンスで用いる人々の言葉を、ほとんどの場合、黙って聞いています。
「ちぇ人間で悪かったね!」と苛立ちますし、「人間が『人間的』であってどこが悪いのさ?」と内心で毒づいていますし、「またか」と閉口しますが、まさに「閉口」するのであって、面倒くさいことになるということがあらかじめ分かっていますので、あえて反論はしないことにしています。
なぜなら、その人々の多くは「熱心な」信仰の持ち主だからです(私自身の信仰も「熱心」であるとは思っていますが)。
その人々の場合「人間的な」という形容詞がなぜ否定的なニュアンスになってしまうのかというと、常に必ず「神との比較」という観点が持ち込まれているからです。
基本の部分に「パーフェクトな神と比べて人間はアンパーフェクトである」という《比較》のロジックがしっかりと埋め込まれているので、その人々の口から出てくる「人間的な」を否定的に発音するあの言葉づかいは、まるでバッティングセンターのピッチングマシーンのように同じ場所から・同じ球速で・同じ角度で、何度でも繰り出されることになるのです。
あるいは、「金太郎飴」と言ってもよいわけですが・・・金太郎飴って最近見たことがないのですが、まだ売っているのでしょうか。
しかし、そもそも「神」と「人間」は《比較》してよい関係なのでしょうかね(?)という点に根本的な疑問を感じます。我々にとって「比較にならない」存在のことを「神」とお呼びするのではないでしょうか。
「神と比べて人間は・・・」なんて言われても、何か説得力ありますかね(?)と首をかしげるばかりです。
このたび慶應義塾大学出版会から出版された同大学通信教育部の補助教材『三色旗』第739号(2009年10月号)にファン・ルーラーに関する拙文が掲載されました。同誌の特集「オランダ―小国から見えてくるもの」に関する記事として水島治郎先生(千葉大学大学院人文社会科学研究科教授)と田上雅徳先生(慶應義塾大学法学部准教授)と私の文章が載りました。各タイトルは以下のとおりです(掲載順、敬称略)。
『三色旗』第735号(2009年10月号)目次
巻頭言 1
特集 オランダ―小国から見えてくるもの 田上雅徳 2
「パートタイム社会」という実験 水島治郎 3
オランダの戦後復興を支えた声
―プロテスタント神学者A. A. ファン・ルーラーの「ラジオ説教」― 関口 康 8
世俗化の紡ぎ出され方 田上雅徳 13
(以下略)
とにかく完全に忘れてしまわないうちに少しでも書きとめておかなければすべてが無駄になってしまいますので、「オランダ紀行」の続きの部分を書き始めています。まだこれから書き加えていくことになると思いますが、とりあえず今日は下記の部分を書きました。思い出すことと書くこととで脳と指先が(目も肩も腰も)疲れましたので、一休みします。
■ オランダ紀行 神学者ファン・ルーラーの足跡を訪ねて(2008年12月8日~12月12日)
2008年12月11日(木)
2008年12月12日(金)
本サイト開設の目的には、できるだけ多くの方々にファン・ルーラーの文章を読んでいただき、この神学者の息づかいやひらめきに直接触れていただきたいという願いが少なからず含まれています。「読んでいただきたい」と願っているからこそこのようなことをしているのですから、論文への引用や読書会や学校教材などへの利用については歓迎いたします。
ただし、本サイトに掲載しているすべての文章(訳文、解説、その他)は関口康の(その時点での)私案であり、試案であり、提案であるという意味での「未完成品」です。すべての文章を予告や断りなしに随時、修正・変更していきます。
そのため、本サイトから引用していただける場合には、事前に必ず関口までご連絡くださいますようお願いいたします。ご連絡くださった方にはその時点での最新版(案)をお送りいたします。
メール送信 (関口 康)
記憶がかなり怪しくなってきていることもあり、昨年12月のオランダ旅行の報告文の続きを書くことになるべく早く取り組まねばならないと焦っています。今年の前半とにかく多忙を極めていたことに加えて、先般のパソコンクラッシュによって喪失したデータの中にオランダ旅行に関する部分(写真類を含む)がかなり多くあったことで意気消沈していたことが、旅行記執筆の続行を困難にしていた大きな原因でした。
しかし、私の弱い脳内で溶解させてしまってはせっかくの好機に得た情報を無駄にしてしまうことになります。不幸中の幸いは、旅行のすべてに同行してくださった石原知弘先生(写真左。日本キリスト改革派教会教師、現在アペルドールン神学大学修士課程在学)が私よりもはるかに明晰な記憶と写真類のデータを保持してくださっていることです。
このたび石原先生から写真を送っていただくことができました。文章は後から書くとして、とにかく写真だけを公開することにしました。
なお、「付録 オランダの風景」に付した写真は、松戸小金原教会の前任牧師、澤谷 實(さわや みのる)先生が2001年2月にオランダを旅行なさったときにお撮りになったものです。澤谷牧師は2002年7月に55才で亡くなられました。
■ オランダ紀行 神学者ファン・ルーラーの足跡を訪ねて(2008年12月8日~12月12日)
2008年12月8日(月)
2008年12月9日(火)
2008年12月10日(水)
2008年12月11日(木)
アペルドールン
カンペン
クバート
フラネカー
フローニンゲン
石原知弘先生
2008年12月12日(金)
付録